Com ja us deveu haver trobat alguna vegada, existeixen paraules gairebé idèntiques, o amb arrel idèntica, en dos idiomes diferents, però els seus significats no són sempre els mateixos. Quan aquest és el cas, parlem de falsos amics. Els falsos amics són una trampa típica en la traducció de qualsevol text o discurs, i tot sovint podem observar errades a la premsa o als llibres que ens remeten a un fals amic no detectat.
L'exercici de trobar falsos amics és prou divertit, i si ens posem a pensar, sempre en podem trobar més. N'hi ha que són més típics que d'altres, i n'hi ha que poden tenir repercussions més serioses que altres. També n'hi ha que poden donar lloc fàcilment a situacions força còmiques.
Per exemple, prenem el bilió català (o castellà) i el billion anglès: Quan diem: The world population today has reached the number of 7 billion, en anglès del Regne Unit i d'Anglaterra, el que estem dient és que el nombre d'habitants a la terra actualment és de set mil milions, és a dir, de set miliards. Aquesta interpretació semàntica de billion és la que s'està imposant des del món anglosaxó. En realitat, però, el bilió català no són mil milions sinó un milió de milions. Quina diferència, no? :-)
Doncs jo he llegit en algun mitjà de premsa d'aquí l'afirmació que la població mundial el novembre de 2011 ha arribat als 7 bilions d'habitants.
Si us interessa el tema, aquí teniu un llistat de falsos amics del català amb l'anglès, que he seleccionat d'un llistat més exhaustiu de Vikipedia. He seleccionat els que em semblaven més útils o més pròpiament falsos amics, i m'he permès de fer-hi alguna petita modificació.
L'exercici de trobar falsos amics és prou divertit, i si ens posem a pensar, sempre en podem trobar més. N'hi ha que són més típics que d'altres, i n'hi ha que poden tenir repercussions més serioses que altres. També n'hi ha que poden donar lloc fàcilment a situacions força còmiques.
Per exemple, prenem el bilió català (o castellà) i el billion anglès: Quan diem: The world population today has reached the number of 7 billion, en anglès del Regne Unit i d'Anglaterra, el que estem dient és que el nombre d'habitants a la terra actualment és de set mil milions, és a dir, de set miliards. Aquesta interpretació semàntica de billion és la que s'està imposant des del món anglosaxó. En realitat, però, el bilió català no són mil milions sinó un milió de milions. Quina diferència, no? :-)
Doncs jo he llegit en algun mitjà de premsa d'aquí l'afirmació que la població mundial el novembre de 2011 ha arribat als 7 bilions d'habitants.
Si us interessa el tema, aquí teniu un llistat de falsos amics del català amb l'anglès, que he seleccionat d'un llistat més exhaustiu de Vikipedia. He seleccionat els que em semblaven més útils o més pròpiament falsos amics, i m'he permès de fer-hi alguna petita modificació.
anglès
|
significat en català
|
semblant en català
|
en anglès seria
|
actually
|
de fet, en realitat
|
actualment
|
nowadays, currently
|
adequate
|
suficient
|
adequat
|
suitable
|
advice
|
consell
|
avís
|
note, warning, caution
|
agenda
|
ordre del dia
|
agenda
|
diary
|
announcement
|
anunci oral
|
anunci publicitari
|
advertisement, spot, commercial
|
apposite
|
just, adequat
|
apòsit
|
dressing
|
argument
|
discussió
|
argument (pel·lícula)
|
plot
|
assist
|
ajudar
|
assistir
|
attend (to)
|
baffled
|
desconcertat
|
blaffle (altaveu)
|
speaker
|
brave
|
valent
|
brau
|
fierce, rough (sea)
|
caravan
|
cotxe caravana
|
caravana (trànsit)
|
traffic jam
|
carbon
|
carboni
|
carbó
|
coal
|
card
|
tarjeta
|
carta
|
letter
|
career
|
Trajectòria professional
|
carrera (cotxes)
|
race
|
carpet
|
catifa
|
carpeta
|
folder, file
|
casual
|
informal
|
casual
|
accidental, change
|
collar
|
coll de camisa
|
collar
|
necklace
|
college
|
facultat
|
Col·legi
|
school
|
compass
|
brúixola/ compàs
|
Compàs
|
(drawing) compass
|
complexión
|
cutis
|
Complexió
|
constitution
|
comprehensive
|
exhaustiu, global
|
comprensiu
|
Sympathetic, understanding
|
conductor
|
revisor, director d’orquestra
|
conductor
|
driver
|
consent
|
consentiment
|
consens
|
consensus
|
constipated
|
restret
|
Constipat
|
(have) a cold
|
conference
|
congrés
|
conferència
|
lecture, talk
|
costume
|
disfressa
|
costum
|
habit
|
crime
|
delicte
|
crim
|
murder
|
current
|
actual
|
corrent
|
normal
|
curse
|
Maldecir, malefici
|
cursar
|
study
|
demonstration
|
manifestació
|
demostració
|
display
|
devil
|
dimoni
|
dèbil
|
weak
|
diary
|
agenda
|
diari
|
daily
|
discussion
|
debat
|
discussió
|
argument
|
diversion
|
desviament
|
diversió
|
fun, entertainment
|
educated
|
culte
|
educat
|
polite
|
embarrassed
|
avergonyit
|
embarassada
|
pregnant
|
escalator
|
escales mecàniques
|
escalador
|
climber
|
eventually
|
finalment
|
eventualment
|
incidentally, by chance
|
evidence
|
prova, indici
|
evidència
|
obviousness
|
exit
|
sortida
|
èxit
|
success
|
fabric
|
teixit, tela
|
fàbrica
|
factory, plant
|
fiancé, fiancée
|
promès, promesa
|
fiança
|
bail
|
fin
|
aleta de peix
|
fi
|
end
|
firm
|
empresa
|
firma
|
signature
|
gain
|
guanyar (temps, experiència)
|
Guanyar diners/ competició
|
earn/ win
|
gripe
|
mal de ventre
|
grip
|
flu
|
idiom
|
frase feta
|
idioma
|
language
|
illusion
|
miratge
|
il·lusió
|
hope, dream
|
ingenuity
|
enginy (enginyós)
|
Ingenuïtat (ingenu)
|
naivety, ingenuousness
|
institute
|
fundació, organització
|
institut de secundària
|
Secondary school
|
introduce
|
presentar
|
introduir
|
put in(to)
|
large
|
gran
|
llarg
|
long
|
lecture
|
conferència, classe
|
lectura
|
reading
|
library
|
biblioteca
|
llibreria
|
bookshop
|
local
|
local (adj.), autòcton
|
local comercial
|
premises
|
molest
|
abusar (sexualment)
|
molestar
|
disturb, bother
|
net
|
xarxa
|
net
|
clean
|
notes
|
notes escrites
|
notes, qualificacions
|
marks, grades
|
notice
|
anunci, cartell
|
notícia
|
news item
|
ordinary
|
normal, corrent
|
ordinari
|
rude
|
page
|
pàgina
|
paga
|
pocket money
|
pair
|
parell, dos
|
parella
|
couple
|
pan
|
cassola
|
pa
|
bread
|
panel
|
equip, grup, jurat, taula de conferenciants
|
panell
|
board
|
parcel
|
paquet
|
parcel·la
|
site
|
parents
|
pare i mare
|
parents
|
relatives
|
pet
|
animal domèstic
|
pet
|
fart
|
petrol
|
gasolina
|
gasolina
|
crude oil
|
place
|
lloc
|
plaça
|
square
|
preferred
|
participi de prefer
|
preferit (adj.)
|
favourite
|
preservative
|
conservant
|
preservatiu
|
condom
|
presume
|
suposar
|
presumir
|
show off, boast
|
pretend
|
fingir
|
pretendre
|
try, attempt, expect
|
professor
|
catedràtic
|
professor
|
teacher
|
propaganda
|
propaganda electoral
|
propaganda
|
advertising
|
prove
|
demostrar
|
provar
|
try, test
|
public school (UK)
|
escola privada
|
escola pública
|
state school
|
quiet
|
callat
|
quiet
|
still
|
quote
|
citar textualment, cita
|
quota
|
fee
|
realise
|
adonar-se
|
realitzar
|
achieve, carry out
|
receipt
|
rebut
|
recepta
|
Récipe (food), prescription (medicine)
|
remove
|
eliminar
|
remoure
|
stir
|
rent
|
llogar
|
renta
|
income
|
rest
|
descansar
|
restar
|
substract, take away
|
retire
|
jubilar-se
|
retirar
|
withdraw, remove
|
sane
|
en el seu seny
|
sa
|
healthy
|
scholar
|
savi, estudiós
|
escolar
|
related to school
|
sensible
|
sensat
|
sensible
|
sensitive
|
signature
|
signatura
|
assignatura
|
subject
|
significant
|
important
|
significat
|
meaning
|
soap
|
sabó
|
sopa
|
soup
|
spectacles
|
ulleres
|
espectacle
|
show
|
suburb
|
barri residencial
|
suburbi
|
slum
|
succeed
|
tenir èxit
|
succeir
|
happen
|
success
|
èxit
|
succés
|
event
|
support
|
recolzar
|
suportar
|
bear, put up with
|
sympathetic
|
comprensiu
|
simpàtic
|
nice, friendly
|
sympathy
|
compassió
|
simpatia
|
friendliness
|
target
|
objectiu, blanc
|
targeta
|
card
|
topic
|
tema
|
topic
|
stereotype
|
ultimate
|
definitiu, per excel·lència
|
últim
|
last
|
violate
|
transgredir
|
violar
|
rape
|
villa
|
xalet, vil·la
|
vila, poble
|
village
|
TRADUCCIONS LITERALS A LA PREMSA
Durant una setmana i escaig m'he dedicat a "caçar" traduccions literals de l'anglès, majoritàriament en articles escrits per corresponsals a Washington, Londres o articles de la crònica rosa, que sovint també empren anglicismes en la seva redacció. Totes les frases que citaré estan extretes de La Vanguardia en català, no per una altra cosa sinó perquè és el diari que compro cada dia.
Comencem amb un parell de frases que trobem respectivament al subítol i al cos d'un article del mes de desembre de 2011: "Obama ajorna la decisió sobre el nivell de tropes en els propers anys", i " Però el volum de tropes que continuarà a l'Afganistan i el ritme de la retirada continua sent una incògnita". Què passa amb la paraula tropes? En català, no és gaire comú utilitzar aquest mot en plural, tot i que no és impossible. Parlem de la tropa destinada a Afganistan, més que no pas del volum de tropes. I doncs, per què aquest redactor i tants d'altres s'entesten a parlar de nivells de tropes i de volums de tropes? Doncs molt senzill: En anglès, quan es parla de troops en plural, el que vol dir són soldats i no pas tropes. També podrien ser tropes, però en els conflictes bèl·lics actuals és molt més comuna la utilització del terme troops com a soldats.
De tota manera, tampoc no sona natural en català parlar del nivell de tropes, de la mateixa manera que no sonaria natural parlar del nivell de participants en una enquesta, ni del nivell d'assistents a un concert, ni del nivell de membres d'una família. Per tant, per començar hauríem de canviar "nivell" per alguna cosa com ara "volum" o "quantitat". És a dir, podríem dir "Obama ajorna la decisió sobre el volum de tropes en els propers anys", i sonaria millor, però el problema és que no podem estar gens segurs que estiguem parlant de tropes, i més aviat tot apunta que estem parlant del nombre de soldats. Per tant, la segona frase també milloraria si diguéssim: "Però el nombre de soldats que continuaran destinats a l'Afganistan i el ritme de la retirada continua sent una incògnita".
Més avall, en el mateix article, el periodista escriu, traduint les paraules d'una nord-americana: "Així que, segons la meva opinió, l'ajornarà tant com sigui necessari per evitar una humiliació com la de llavors." Aquí, el que grinyola és l'expressió "segons la meva opinió". En anglès, és comú iniciar una frase amb l'expressió "In my opinion" per expressar una opinió personal, però en català el correcte és fer-ho amb expressions pròpies com poden ser "la meva opinió és que" o "jo personalment opino/ penso que".
Canviem d'article i de tema. Es tracta d'un tema molt més proper al comú dels mortals, i que últimament sembla que es viu i s'interpreta d'una manera diferent, podríem fins i tot dir que traduïda literalment de la cultura anglosaxona. Parlem de sexe. La frase és la següent: ""Moralment és el mateix que una esposa que practica sexe amb un marit a qui ja no desitja", diu l'autor". El problema és quan el que fem és practicar sexe. Independentment de la incorrecció lingüística de l'expressió, les connotacions que denota aquesta referència mecànica d'una cosa tan trascendent posa els pèls de punta.. Jo, personalment, no sento que hagi practicat mai sexe, si de cas, puc fer l'amor o tenir relacions sexuals. En català, no s'havia parlat mai de "practicar sexe", i molt menys de "tenir sexe". Desitjo amb tota l'ànima que no estiguem davant d'un neologisme, i que això no sigui més que una moda lingüística passatgera, perquè si no és així, el problema que tenim és més moral que lingüístic.
I passem a la crònica rosa. La frase que citaré només n'és una de moltes. "Tanmateix, una demanda judicial ha revellat que l'actor, de 36 anys, té una passió irresistible pel joc i que s'ha passat llargues nits reunit amb altres celebritats en hotels de luxe, en sessions de pòquer d'alta volada." No es tracta d'una errada greu, ni molt menys, però com totes les altres, posa nerviós als que estimem la nostra llengua, i que no en som necessàriament puristes. Per què tant parlar de celebritats amunt, i celebritats avall? Per ventura no hem fet servir sempre termes perfectament adients com famosos o estrelles del cinema? En anglès es parla moltíssim de celebrities, tant als Estats Units com a Anglaterra, però a casa nostra, les celebritats són persones cèlebres, com per exemple un músic cèlebre, un escriptor cèlebre, un pintor cèlebre...
I continuem amb una mica de política nord-americana. Per comprendre millor l'adequació del terme que ens ocupa, hem de contextualitzar la frase amb la que la precedeix: "Les expectatives que va despertar quan a l'agost va irrompre en la campanya -un governador de Texas, amb experiència legislativa, i a més, afí al populisme del Tea Party- aviat es van diluir. En gran mesura, pel seu pobre rendiment en els debats anteriors." L'adjectiu pobre, en anglès (poor) s'utilitza sovint com a sinònim de "dolent". En català, l'adjectiu "pobre" es refereix gairebé exclusivament a una carència monetària o material, encara que també, quan es troba davant del substantiu, i sovint dins d'una frase exclamatòria, és una expressió de compassió o d'empatia cap a la persona o ésser viu qualificat com a pobre: "Pobres hortènsies! No han rebut aigua des de fa molts dies". Per tant, la frase seria molt millor si diguéssim "En gan mesura, pel seu mal rendiment en els debats anteriors."
TRADUCCIONS LITERALS A LA PREMSA 2
Continuant amb els falsos amics i les traduccions literals, el corresponsal de La Vanguardia als Estats Units relata la retirada final i definitiva de les tropes nord-americanes d'Iraq (per fi). Parlant dels problemes d'adaptació d'alguns soldats que es troben descol·locats en tornar a casa després de passar tant de temps en un ambient aïllat, sense accés a l'alcohol, per exemple, tradueix les declaracions del coronel Timothy Farmer: "Tornen i, de vegades, amb el desig de passar-s'ho bé, es passen i prenen decisions errònies". L'expressió "decisions errònies" sona artificial en català, però per què? Previsiblement, no correspon a altra cosa que a la expressió típicament anglesa "wrong decisions", que se sent sovint: "I made the wrong decision". En català, l'adjectiu erroni s'utilitza per a descriure errors objectius com ara els errors matemàtics o numèrics, com per exemple "número secret erroni". En català, podem parlar d'una "decisió equivocada" o d'una "mala decisió", per tant la frase podria ser la següent: "Tornen i, de vegades, amb el desig de passar-s'ho bé, es passen i prenen decisions equivocades".
I tornant a la crònica social, en concret la crònica dels famosos de Hollywood, ens trobem amb la traducció d'unes declaracions de l'actriu Viola Davis: "La taca del racisme i del sexisme no és només per a la gent de color o per a les dones. És una cosa que ens involucra a tots. Per més que et sentis una persona comuna, pots ser una inspiració per promoure el canvi". El missatge és positiu, llàstima que hi ha alguna expressió a la frase que no sona natural... Ja heu endevinat quina és? A mi el que em sona fatal aquí és això de la "persona comuna", que no és més que una traducció literal de "a common person", perquè en anglès es parla molt de "common people" en el sentit de persones normals i corrents, que no gaudeixen de cap mena de privilegi. En català, que jo sàpiga, una cosa "comuna" és quelcom que és compartit per diverses persones, per exemple "la sala comuna". L'adjectiu comú també el trobem sovint en referència a una qualitat que comparteixen diferents individus, en el sentit de denominador comú (mai millor dit ), per exemple "Una errada comuna en el camp de la traducció". En aquest context, una frase més adient seria "Encara que et sentis una persona del carrer", o "una persona vulgar i corrent".
Que interessant
ResponderEliminar