ELS FALSOS AMICS DE LA TRADUCCIÓ


Com ja us deveu haver trobat alguna vegada, existeixen paraules gairebé idèntiques, o amb arrel idèntica, en dos idiomes diferents, però els seus significats no són sempre els mateixos. Quan aquest és el cas, parlem de falsos amics. Els falsos amics són una trampa típica en la traducció de qualsevol text o discurs, i tot sovint podem observar errades a la premsa o als llibres que ens remeten a un fals amic no detectat.



L'exercici de trobar falsos amics és prou divertit, i si ens posem a pensar, sempre en podem trobar més. N'hi ha que són més típics que d'altres, i n'hi ha que poden tenir repercussions més serioses que altres. També n'hi ha que poden donar lloc fàcilment a situacions força còmiques.


Per exemple, prenem el
bilió català (o castellà) i el billion anglès: Quan diem: The world population today has reached the number of 7 billion, en anglès del Regne Unit i d'Anglaterra, el que estem dient és que el nombre d'habitants a la terra actualment és de set mil milions, és a dir, de set miliards. Aquesta interpretació semàntica de billion és la que s'està imposant des del món anglosaxó. En realitat, però, el bilió català no són mil milions sinó un milió de milions. Quina diferència, no? :-)

Doncs jo he llegit en algun mitjà de premsa d'aquí l'afirmació que la població mundial el novembre de 2011 ha arribat als 7 bilions d'habitants.

Si us interessa el tema, aquí teniu un llistat de falsos amics del català amb l'anglès, que he seleccionat d'un llistat més exhaustiu de Vikipedia. He seleccionat els que em semblaven més útils o més pròpiament falsos amics, i m'he permès de fer-hi alguna petita modificació. 



anglès
significat en català
semblant en català
en anglès seria
actually
de fet, en realitat
actualment
nowadays, currently
adequate
suficient
adequat
suitable
advice
consell
avís
note, warning, caution
agenda
ordre del dia
agenda
diary
announcement
anunci oral
anunci publicitari
advertisement, spot, commercial
apposite
just, adequat
apòsit
dressing
argument
discussió
argument (pel·lícula)
plot
assist
ajudar
assistir
attend (to)
baffled
desconcertat
blaffle (altaveu)
speaker
brave
valent
brau
fierce, rough (sea)
caravan
cotxe caravana
caravana (trànsit)
traffic jam
carbon
carboni
carbó
coal
card
tarjeta
carta
letter
career
Trajectòria professional
carrera (cotxes)
race
carpet
catifa
carpeta
folder, file
casual
informal
casual
accidental, change
collar
coll de camisa
collar
necklace
college
facultat
Col·legi
school
compass
brúixola/ compàs
Compàs
(drawing) compass
complexión
cutis
Complexió
constitution
comprehensive
exhaustiu, global
comprensiu
Sympathetic, understanding
conductor
revisor, director d’orquestra
conductor
driver
consent
consentiment
consens
consensus
constipated
restret
Constipat
(have) a cold
conference
congrés
conferència
lecture, talk
costume
disfressa
costum
habit
crime
delicte
crim
murder
current
actual
corrent
normal
curse
Maldecir, malefici
cursar
study
demonstration
manifestació
demostració
display
devil
dimoni
dèbil
weak
diary
agenda
diari
daily
discussion
debat
discussió
argument
diversion
desviament
diversió
fun, entertainment
educated
culte
educat
polite
embarrassed
avergonyit
embarassada
pregnant
escalator
escales mecàniques
escalador
climber
eventually
finalment
eventualment
incidentally, by chance
evidence
prova, indici
evidència
obviousness
exit
sortida
èxit
success
fabric
teixit, tela
fàbrica
factory, plant
fiancé, fiancée
promès, promesa
fiança
bail
fin
aleta de peix
fi
end
firm
empresa
firma
signature
gain
guanyar (temps, experiència)
Guanyar diners/ competició
earn/ win
gripe
mal de ventre
grip
flu
idiom
frase feta
idioma
language
illusion
miratge
il·lusió
hope, dream
ingenuity
enginy (enginyós)
Ingenuïtat (ingenu)
naivety, ingenuousness
institute
fundació, organització
institut de secundària
Secondary school
introduce
presentar
introduir
put in(to)
large
gran
llarg
long
lecture
conferència, classe
lectura
reading
library
biblioteca
llibreria
bookshop
local
local (adj.), autòcton
local comercial
premises
molest
abusar (sexualment)
molestar
disturb, bother
net
xarxa
net
clean
notes
notes escrites
notes, qualificacions
marks, grades
notice
anunci, cartell
notícia
news item
ordinary
normal, corrent
ordinari
rude
page
pàgina
paga
pocket money
pair
parell, dos
parella
couple
pan
cassola
pa
bread
panel
equip, grup, jurat, taula de conferenciants
panell
board
parcel
paquet
parcel·la
site
parents
pare i mare
parents
relatives
pet
animal domèstic
pet
fart
petrol
gasolina
gasolina
crude oil
place
lloc
plaça
square
preferred
participi de prefer
preferit (adj.)
favourite
preservative
conservant
preservatiu
condom
presume
suposar
presumir
show off, boast
pretend
fingir
pretendre
try, attempt, expect
professor
catedràtic
professor
teacher
propaganda
propaganda electoral
propaganda
advertising
prove
demostrar
provar
try, test
public school (UK)
escola privada
escola pública
state school
quiet
callat
quiet
still
quote
citar textualment, cita
quota
fee
realise
adonar-se
realitzar
achieve, carry out
receipt
rebut
recepta
Récipe (food), prescription (medicine)
remove
eliminar
remoure
stir
rent
llogar
renta
income
rest
descansar
restar
substract, take away
retire
jubilar-se
retirar
withdraw, remove
sane
en el seu seny
sa
healthy
scholar
savi, estudiós
escolar
related to school
sensible
sensat
sensible
sensitive
signature
signatura
assignatura
subject
significant
important
significat
meaning
soap
sabó
sopa
soup
spectacles
ulleres
espectacle
show
suburb
barri residencial
suburbi
slum
succeed
tenir èxit
succeir
happen
success
èxit
succés
event
support
recolzar
suportar
bear, put up with
sympathetic
comprensiu
simpàtic
nice, friendly
sympathy
compassió
simpatia
friendliness
target
objectiu, blanc
targeta
card
topic
tema
topic
stereotype
ultimate
definitiu, per excel·lència
últim
last
violate
transgredir
violar
rape
villa
xalet, vil·la
vila, poble
village





TRADUCCIONS LITERALS A LA PREMSA



Durant una setmana i escaig m'he dedicat a "caçar" traduccions literals de l'anglès, majoritàriament en articles escrits per corresponsals a Washington, Londres o articles de la crònica rosa, que sovint també empren anglicismes en la seva redacció. Totes les frases que citaré estan extretes de La Vanguardia en català, no per una altra cosa sinó perquè és el diari que compro cada dia.

Comencem amb un parell de frases que trobem respectivament al subítol i al cos d'un article del mes de desembre de 2011: "Obama ajorna la decisió sobre el nivell de tropes en els propers anys", i " Però el volum de tropes que continuarà a l'Afganistan i el ritme de la retirada continua sent una incògnita". Què passa amb la paraula tropes? En català, no és gaire comú utilitzar aquest mot en plural, tot i que no és impossible. Parlem de la tropa destinada a Afganistan, més que no pas del volum de tropes. I doncs, per què aquest redactor i tants d'altres s'entesten a parlar de nivells de tropes i de volums de tropes? Doncs molt senzill: En anglès, quan es parla de troops en plural, el que vol dir són soldats i no pas tropes. També podrien ser tropes, però en els conflictes bèl·lics actuals és molt més comuna la utilització del terme troops com a soldats.

De tota manera, tampoc no sona natural en català parlar del nivell de tropes, de la mateixa manera que no sonaria natural parlar del nivell de participants en una enquesta, ni del nivell d'assistents a un concert, ni del nivell de membres d'una família. Per tant, per començar hauríem de canviar "nivell" per alguna cosa com ara "volum" o "quantitat". És a dir, podríem dir "Obama ajorna la decisió sobre el volum de tropes en els propers anys", i sonaria millor, però el problema és que no podem estar gens segurs que estiguem parlant de tropes, i més aviat tot apunta que estem parlant del nombre de soldats. Per tant, la segona frase també milloraria si diguéssim: "Però el nombre de soldats que continuaran destinats a l'Afganistan i el ritme de la retirada continua sent una incògnita".

Més avall, en el mateix article, el periodista escriu, traduint les paraules d'una nord-americana: "Així que, segons la meva opinió, l'ajornarà tant com sigui necessari per evitar una humiliació com la de llavors." Aquí, el que grinyola és l'expressió "segons la meva opinió". En anglès, és comú iniciar una frase amb l'expressió "In my opinion" per expressar una opinió personal, però en català el correcte és fer-ho amb expressions pròpies com poden ser "la meva opinió és que" o "jo personalment opino/ penso que".

Canviem d'article i de tema. Es tracta d'un tema molt més proper al comú dels mortals, i que últimament sembla que es viu i s'interpreta d'una manera diferent, podríem fins i tot dir que traduïda literalment de la cultura anglosaxona. Parlem de sexe. La frase és la següent: ""Moralment és el mateix que una esposa que practica sexe amb un marit a qui ja no desitja", diu l'autor". El problema és quan el que fem és practicar sexe. Independentment de la incorrecció lingüística de l'expressió, les connotacions que denota aquesta referència mecànica d'una cosa tan trascendent posa els pèls de punta.. Jo, personalment, no sento que hagi practicat mai sexe, si de cas, puc fer l'amor o tenir relacions sexuals. En català, no s'havia parlat mai de "practicar sexe", i molt menys de "tenir sexe". Desitjo amb tota l'ànima que no estiguem davant d'un neologisme, i que això no sigui més que una moda lingüística passatgera, perquè si no és així, el problema que tenim és més moral que lingüístic.

I passem a la crònica rosa. La frase que citaré només n'és una de moltes. "Tanmateix, una demanda judicial ha revellat que l'actor, de 36 anys, té una passió irresistible pel joc i que s'ha passat llargues nits reunit amb altres celebritats en hotels de luxe, en sessions de pòquer d'alta volada." No es tracta d'una errada greu, ni molt menys, però com totes les altres, posa nerviós als que estimem la nostra llengua, i que no en som necessàriament puristes. Per què tant parlar de celebritats amunt, i celebritats avall? Per ventura no hem fet servir sempre termes perfectament adients com famososestrelles del cinema? En anglès es parla moltíssim de celebrities, tant als Estats Units com a Anglaterra, però a casa nostra, les celebritats són persones cèlebres, com per exemple un músic cèlebre, un escriptor cèlebre, un pintor cèlebre...

I continuem amb una mica de política nord-americana. Per comprendre millor l'adequació del terme que ens ocupa, hem de contextualitzar la frase amb la que la precedeix: "Les expectatives que va despertar quan a l'agost va irrompre en la campanya -un governador de Texas, amb experiència legislativa, i a més, afí al populisme del Tea Party- aviat es van diluir. En gran mesura, pel seu pobre rendiment en els debats anteriors." L'adjectiu pobre, en anglès (poor) s'utilitza sovint com a sinònim de "dolent". En català, l'adjectiu "pobre" es refereix gairebé exclusivament a una carència monetària o material, encara que també, quan es troba davant del substantiu, i sovint dins d'una frase exclamatòria, és una expressió de compassió o d'empatia cap a la persona o ésser viu qualificat com a pobre: "Pobres hortènsies! No han rebut aigua des de fa molts dies". Per tant, la frase seria molt millor si diguéssim "En gan mesura, pel seu mal rendiment en els debats anteriors."


TRADUCCIONS LITERALS A LA PREMSA  2

Continuant amb els falsos amics i les traduccions literals, el corresponsal de La Vanguardia als Estats Units relata la retirada final i definitiva de les tropes nord-americanes d'Iraq (per fi). Parlant dels problemes d'adaptació d'alguns soldats que es troben descol·locats en tornar a casa després de passar tant de temps en un ambient aïllat, sense accés a l'alcohol, per exemple, tradueix les declaracions del coronel Timothy Farmer: "Tornen i, de vegades, amb el desig de passar-s'ho bé, es passen i prenen decisions errònies". L'expressió "decisions errònies" sona artificial en català, però per què? Previsiblement, no correspon a altra cosa que a la expressió típicament anglesa "wrong decisions", que se sent sovint: "I made the wrong decision". En català, l'adjectiu erroni s'utilitza per a descriure errors objectius com ara els errors matemàtics o numèrics, com per exemple "número secret erroni". En català, podem parlar d'una "decisió equivocada" o d'una "mala decisió", per tant la frase podria ser la següent: "Tornen i, de vegades, amb el desig de passar-s'ho bé, es passen i prenen decisions equivocades".

I tornant a la crònica social, en concret la crònica dels famosos de Hollywood, ens trobem amb la traducció d'unes declaracions de l'actriu Viola Davis: "La taca del racisme i del sexisme no és només per a la gent de color o per a les dones. És una cosa que ens involucra a tots. Per més que et sentis una persona comuna, pots ser una inspiració per promoure el canvi". El missatge és positiu, llàstima que hi ha alguna expressió a la frase que no sona natural... Ja heu endevinat quina és? A mi el que em sona fatal aquí és això de la "persona comuna", que no és més que una traducció literal de "a common person", perquè en anglès es parla molt de "common people" en el sentit de persones normals i corrents, que no gaudeixen de cap mena de privilegi. En català, que jo sàpiga, una cosa "comuna" és quelcom que és compartit per diverses persones, per exemple "la sala comuna". L'adjectiu comú també el trobem sovint en referència a una qualitat que comparteixen diferents individus, en el sentit de denominador comú (mai millor dit ), per exemple "Una errada comuna en el camp de la traducció". En aquest context, una frase més adient seria "Encara que et sentis una persona del carrer", o "una persona vulgar i corrent".